Shakespeare et l'Orient Actes du congrès organisé par la Société Française Shakespeare les 12, 13 et 14 mars 2009 Edité par Pierre Kapitaniak et Jean-Michel DépratsVenise est la seule ville dont le nom figure explicitement dans le titre de deux pièces de Shakespeare : The Merchant of Venice et Othello, the Moor of Venice . D’où vient cet intérêt particulier pour cette ville et, par delà un décor au moins partiellement commun, quel(s) lien(s) le nom de Venise tisse-t-il entre ces deux pièces ? Cette question est ici envisagée sous l’angle de la conversion religieuse, dans cette ville . . . [lire la suite]
L’histoire des sciences, sous l’impulsion des travaux pionniers de Roshdi Rashed en France, par exemple, a récemment exploré les canaux de transmission de la science arabe à l’Europe latine dès le Moyen Âge. Ces échanges ont été particulièrement fructueux dans le cas de l’optique, dont l’œuvre d’Ibn al-Haytham a déterminé le développement ultérieur en Europe. Le motif obsédant de l’œil, qui hante les sonnets . . . [lire la suite]
The Travels of the Three English Brothers , pièce de John Day, William Rowley et George Wilkins jouée et publiée en 1607, appartient à un genre en vogue à l’époque, celui des « travel plays ». Inspirée par des faits historiques, les missions plus ou moins officielles des frères Sherley, elle est l’image parfois fidèle, mais aussi souvent déformée de la réalité. Elle a probablement été commandée aux dramaturges par l’un . . . [lire la suite]
Lors de l’exposition sur le Shah Abbas au British Museum les citations de Twelfth Night confirmaient aux visiteurs que Shakespeare connaissait aussi bien le « Sophi » qu’Élisabeth. Mais des critiques ont reproché à cette exposition d’effacer la violence de l’Islam au profit des « nourritures de l’amour » et d’évacuer le conflit religieux en présentant des citations hors contexte. Ils ont négligé le fait que les . . . [lire la suite]
Des perles et des cimeterres : au bazar shakespearien des accessoires orientaux « Baptise-le à la pointe de ta dague », demande la servante qui présente au Maure Aaron le fils bâtard de ce dernier dans Titus Andronicus (IV.ii.70). Demetrius, également présent sur scène, offre pour ce faire sa propre « rapière », et Aaron, prenant l’enfant, tire effectivement son « épée », d’après l’indication scénique. Mais dans . . . [lire la suite]
L’essor de la guerre de course qui oppose sur les routes de la Méditerranée les navires de commerce chrétiens aux flottes des régences ottomanes d’Afrique du Nord et du royaume de Maroc répand dès le lendemain de la bataille de Lépante, et sur toutes les scènes d’Europe, une série de motifs et de scénarios romanesques liés à une confrontation directe entre Islam et Chrétienté dont les développements les plus récents sont . . . [lire la suite]
À la suite de Marlowe ( Tamburlaine, Dr Faustus ), Shakespeare définit l’Orient comme le lieu du désir. À la géographie contemporaine avec ses mirabilia s’ajoutent, à la Renaissance, les fantasmes de richesses liés au commerce avec les Indes et la Chine (route de la Soie et des épices, perles de l’Océan Indien), qui inspirent donc au dramaturge un certain nombre de thèmes et d’images récurrentes liés à la représentation . . . [lire la suite]
Quels liens peut-on tisser entre l’œuvre de Shakespeare et l’art cinématographique japonais ? C’est à cette question que tente de répondre cet article, d’abord en soulignant les analogies étonnantes qui se font jour entre les scènes élisabéthaine et japonaise, ensuite en analysant certains éléments dramaturgiques tirés de Macbeth , adapté dans Kumonosujo ( Le Château de l’araignée) , par « l’empereur » du . . . [lire la suite]
Le renouveau de l’intérêt pour Shakespeare au Japon dans les années soixante est le prélude à plusieurs adaptations musicales de ses œuvres, notamment les versions en rock opéra de Hamlet et de King Lear . Les trois adaptations très libres de Hamlet par des groupes de rock et de heavy metal , dans les années 1980, ainsi que l’opéra expérimental RiaO tiré de King Lear par le célèbre poète Terayama Shûji . . . [lire la suite]
En 2002, Ramzi Choukair, metteur en scène et dramaturge syrien, met en scène une pièce qui est le résultat de sa propre adaptation et d’un montage de textes. Inspirée à la fois par le héros oriental d’une des grandes sagas du Moyen-Âge, al-Zîr Sâlim, et d’autre part par le héros éponyme de Hamlet de Shakespeare, il crée une pièce qui confronte sur scène des points de vue divergents sur les notions de justice et de . . . [lire la suite]
En 2006, deux adaptations chinoises de Hamlet sont sorties presque simultanément : Le banquet de Feng Xiao-gang et Le prince des Himalayas par Hu Xue-hua. Alors que Le banquet se situe dans un palais de la Chine impériale, Le prince des Himalayas se passe dans les hautes terres du Tibet. Les deux films peuvent servir d’exemples de l’art de l’adaptation, bien que leur style soit totalement différent. In 2006, two Chinese . . . [lire la suite]
|

RSS